|
Mustafa Kemal (1881 - 193∞) |
|
1920 yılının Aralık ayı ortalarında Ankara Hükümeti’nin Dışişleri Bakanı Bekir Sami Bey Tiflis’e geldi; resmi görüşmeler yapıldı ve Gürcistan’ın Ankara’da büyükelçilik açması kararlaştırıldı. 31 Aralık 1920 tarihinde Ankara’ya gelen Gürcistan Elçisi Simon Mdivani , 2 Şubat 1921’de Mustafa Kemal tarafından kabul edildiğinde güven mektubu sundu. Mustafa Kemal ile elçi arasında samimi bir görüşme gerçekleşti. Yeni Türkiye’nin önderi , Gürcistan’ın hukuken tanınmış olmasından dolayı elçiyi kutladı ve bunun Türkiye için mutluluk verici olduğunu söyleyerek Türkiye ile Gürcistan arasındaki dostluk ve dayanışma bağlarını şu sözlerle ifade etti:
"BİZİ , GÜRCİSTAN İLE BİRLEŞTİREN YALNIZ SEMPATİ DEĞİL , AYNI ZAMANDA HEDEFLERİMİZİN DE BİR OLMASIDIR. GÜÇLÜ BİR DOĞUYA İHTİYACIMIZ VAR. ÖZELLİKLE GÜÇLÜ BİR KAFKASYA’YA. KAFKASYA’DA İSE , EN ÖNEMLİ ULUS OLAN GÜRCÜLERİN , GÜÇLÜ OLMASINA İHTİYACIMIZ VAR. BİZE , GÜÇLÜ VE BAĞIMSIZ BİR GÜRCİSTAN LAZIM. BİZ KAFKASYANIN DİĞER ÜLKELERİNİN DE BAĞIMSIZ OLABİLMELERİ İÇİN GÜRCİSTAN İLE BİRLİKTE ÇABA SARFETMELİYİZ."
 |
|
|

Çocukluğumun geçtiği köy, o yaşlarda benim için sadece bir köydü ve başka köylerden farkı, evimizin burada bulunmasıydı. Hiç kuşkusuz evimizin, çok eskiden yapılmış olması, sekiz kardeş olan babamların çocukluklarının burada geçmiş olması gibi merak uyandırıcı yanları vardı. O zaman başkalarının anıları benim için bir tarih gibiydi. Bu tarihin de kesin olarak bilinen bir başlangıcı vardı ve Batumdan göç gelinen tarihle başlıyordu. Oysa köyün eskiye ait bir tarihi de olmalıydı. Ne var ki bilinen kısmı bile pek anlatılmazdı bu eski tarihin. Ama trajik yanını fark etmek mümkündü gene de. Birileri göç etmek zorunda kalmış, evlerini bırakıp gitmişlerdi. Bizim dedelerimiz de yaşadıkları toprakları terk etmek zorunda kalmış; bu köye gelmiş ve buradaki terk edilmiş evlere, topraklara yerleşmişlerdi. Bizim köyden gidenler de gittikleri yerlerde, topraklarını terk etmek zorunda kalmış ailelerin evlerine yerleşmiş olmalıydılar. Trajedi yer değiştirmişti adeta.
|
|
|

`Yabancı gökyüzü altında` deyişi, sevdiğim deyişlerden biridir. Beni ve bizi iyi anlattığını düşünürüm her şeyden önce. Bu deyiş benim için bir duygu farklılaşmasını ifade eder, mekândan çok. Ne olduğumuz değil ne olmadığımız, ne hissettiğimiz değil ne hissetmediğimiz öne çıkar bu duygu halinde...Kalabalıklar içinde olabilir, o kalabalığın bir parçası görünebiliriz, ama o kalabalık bizim yabancı gökyüzü altındaki duvarımızı aşamaz, öteye geçemez ve bizi kendinden bir parça yapamaz. Görünürde duvarın beri yanındayızdır, kalabalıklar içinde, ama görünmeyen dünyamız duvarın ötesinde durur, yabancı gökyüzü altında. `Yabancı gökyüzü altında` deyişi, biraz hileli bir deyiştir de; her nerede bulunursak bulunalım, bizi değil üstümüzdeki gökyüzü örtüsünü yabancı olarak görür ve gösterir. Oysa yabancı olan içimizdeki dünyalardan biridir, üstelik o dünya biraz öteki, biraz bizden uzak bir dünyadır.
|
|
Şota Rustaveli (Gürcüce: შოთა რუსთაველი), Gürcü edebiyatının destansı başyapıtı Vephistkaosani (Kaplan Postlu Kahraman) adlı yapıtın yazarıdır. Bu ünlü şairin yaşamına ilişkin fazla bilgi yoktur. Şota Rustaveli’nin Gürcü krallığının “altın çağı”nda, 12. yüzyıl sonları ile 13. yüzyıl başlarında yaşadığı sanılır. Rustavi’de doğduğu için, Rustavi’den olan anlamında Rustaveli olarak adlandırılmıştır.Eğitim ve öğrenimini Atoni'de tamamlayan Rustaveli, Kraliçe Tamar'a âşık olmuş,ama aşkına karşılık bulamaması nedeniyle Kudüs'e gitmiş, oradaki Gürcü manastırına yerleşmiş ve orada ölmüştür. Rustaveli’nin günümüze ulaşmış olan destanı, 1.587 dörtlükten oluşur. Bu yapıtındaki başarısından dolayı Rustaveli, Gürcü edebiyat dilini yaratıcısı sayılır. Destan, egzotik bir ortamda geçer. Rustaveli destanında, başka ülkeleri konu edinerek Gürcüstan’ı anlatmıştır.
|
|
|

Bayar Şahin’in "Tetro Mamalo" isimli albümü Gürcistan’da çıktı. Bu albüm, Bayar Şahin'in Gürcüstan'daki ikinci albümü olmakla beraber sanatçının şimdiye kadar yaptığı albüm çalışmalarının da altıncısını oluşturuyor.
Gürcüstan’da çıkan "Tetro Mamalo" albümünde, Bayar Şahin’in "Nalia" isimli bir önceki albümünün repertuarından seçilen sekiz şarkının yanı sıra, sanatçının daha önce albümlerinde seslendirmediği altı yeni şarkı yer almaktadır. Bunlarla birlikte yeni çalışmada toplam on dört şarkı bulunuyor. Merkezi Gürcüstan’ın Tiflis kentinde olan “Sano Studia” müzik firması tarafından satışa sunulan "Tetro Mamalo" albümünde, Türkçe, Gürcüce, Lazca, Megrelce ve Abhazca olmak üzere beş dilde şarkılar yer alıyor.
|
|
|
|
|
|
<< Başlat < Önceki 1 2 Sonraki > Son >>
|
|
Sayfa 1`den 2 |