Login

 
Search: WinGeo Online Dictionaries
 
Mustafa Kemal (1881 - 193∞)

“Not only sympathy, but the same aim binds us with Georgia. We are in need of strong east. Especially in the strong Caucasus. We feel the need for Georgians, the most powerful people of Caucasus. Independent and strong Georgia is essential for us. We cooperated with Georgia should endeavour for the independence of other states of Caucasus."

In the middle of december, 1920 The Minister of Foreign Affairs of Turkish Republic has visited Tbilisi. During his visit official meetings were held and the dicision to open Embassy of Georgia in Ankara has been made. On december 31, 1920 the embassador of Georgia Svimon Mdivani has visited Turkey.On 2 February, 1921 he was received by Mustafa Kemal and was given the letter of trustworthy. Candid meeting was held between Mustafa Kemal and the ambessador. The new lider of Turkey had celebrated the ambessador the internationhal recognition of Georgia as a sovereign state. According to his words this fact gratifies Turkey. He has signified the close relations of Turkey and Georgia by following words:

“Not only sympathy, but the same aim binds us with Georgia. We are in need of strong east. Especially in the strong Caucasus. We feel the need for Georgians, the most powerful people of Caucasus. Independent and strong Georgia is essential for us. We cooperated with Georgia should endeavour for the independence of other states of Caucasus."  

 
Köye giden yol Sayı:9

There are no translations available.

Çocukluğumun geçtiği köy, o yaşlarda benim için sadece bir köydü ve başka köylerden farkı, evimizin burada bulunmasıydı. Hiç kuşkusuz evimizin, çok eskiden yapılmış olması, sekiz kardeş olan babamların çocukluklarının burada geçmiş olması gibi merak uyandırıcı yanları vardı. O zaman başkalarının anıları benim için bir tarih gibiydi. Bu tarihin de kesin olarak bilinen bir başlangıcı vardı ve Batumdan göç gelinen tarihle başlıyordu. Oysa köyün eskiye ait bir tarihi de olmalıydı. Ne var ki bilinen kısmı bile pek anlatılmazdı bu eski tarihin. Ama trajik yanını fark etmek mümkündü gene de. Birileri göç etmek zorunda kalmış, evlerini bırakıp gitmişlerdi. Bizim dedelerimiz de yaşadıkları toprakları terk etmek zorunda kalmış; bu köye gelmiş ve buradaki terk edilmiş evlere, topraklara yerleşmişlerdi. Bizim köyden gidenler de gittikleri yerlerde, topraklarını terk etmek zorunda kalmış ailelerin evlerine yerleşmiş olmalıydılar. Trajedi yer değiştirmişti adeta.

 

 
Yabancı gökyüzü altında Sayı;8

There are no translations available.

`Yabancı gökyüzü altında` deyişi, sevdiğim deyişlerden biridir. Beni ve bizi iyi anlattığını düşünürüm her şeyden önce. Bu deyiş benim için bir duygu farklılaşmasını ifade eder, mekândan çok. Ne olduğumuz değil ne olmadığımız, ne hissettiğimiz değil ne hissetmediğimiz öne çıkar bu duygu halinde...Kalabalıklar içinde olabilir, o kalabalığın bir parçası görünebiliriz, ama o kalabalık bizim yabancı gökyüzü altındaki duvarımızı aşamaz, öteye geçemez ve bizi kendinden bir parça yapamaz. Görünürde duvarın beri yanındayızdır, kalabalıklar içinde, ama görünmeyen dünyamız duvarın ötesinde durur, yabancı gökyüzü altında. `Yabancı gökyüzü altında` deyişi, biraz hileli bir deyiştir de; her nerede bulunursak bulunalım, bizi değil üstümüzdeki gökyüzü örtüsünü yabancı olarak görür ve gösterir. Oysa yabancı olan içimizdeki dünyalardan biridir, üstelik o dünya biraz öteki, biraz bizden uzak bir dünyadır.

 
Shota Rustaveli

Shota Rustaveli (Georgian: შოთა რუსთაველი, 1160 - ?) was a Georgian poet of the 12th century, and the greatest classic of Georgian secular literature. He is author of "The Knight in the Panther's Skin" (the actual name is Vepkhistkaosani, which means The wearer of Tiger's Skin, Knight in Tigers Skin on Georgian is translated as Raindi Panteris Tkavshi or Panteris Tkaosani as The wearer of Panther's skin), the Georgian national epic poem.

Little, if anything, is known about Rustaveli from the contemporaneous sources. His poem itself, namely the prologue, provides a clue to his identity; the poet identifies himself as "a certain Rustveli." "Rustveli" is not a surname, but a territorial epithet which can be interpreted as "of/from/holder of Rustavi." The later Georgian authors of the 15th-18th centuries are more informative: they are almost unanimous in identifying him as Shota Rustaveli, a name which is preserved on a fresco and a document from the formerly Georgian Monastery of the Holy Cross at Jerusalem.

 
Bayar Şahin "Tetro Mamalo"

There are no translations available.

Bayar Şahin’in "Tetro Mamalo" isimli albümü Gürcistan’da çıktı. Bu albüm, Bayar Şahin'in Gürcüstan'daki ikinci albümü olmakla beraber sanatçının şimdiye kadar yaptığı albüm çalışmalarının da altıncısını oluşturuyor.

Gürcüstan’da çıkan "Tetro Mamalo" albümünde, Bayar Şahin’in "Nalia" isimli bir önceki albümünün repertuarından seçilen sekiz şarkının yanı sıra, sanatçının daha önce albümlerinde seslendirmediği altı yeni şarkı yer almaktadır. Bunlarla birlikte yeni çalışmada toplam on dört şarkı bulunuyor. Merkezi Gürcüstan’ın Tiflis kentinde olan “Sano Studia” müzik firması tarafından satışa sunulan "Tetro Mamalo" albümünde, Türkçe, Gürcüce, Lazca, Megrelce ve Abhazca olmak üzere beş dilde şarkılar yer alıyor.

 
<< Start < Prev 1 2 Next > End >>

Page 1 of 2
 
Pagerank